🧐 Dziwak nr 1 – Przyszłość w teraźniejszości (Present Simple po
"when")
1. Krótki opis
W angielskim, gdy mówimy o przyszłości po słowach takich jak when,
before, after, as soon as, until –
nie używamy czasu przyszłego (will), tylko Present
Simple. W polskim w obu częściach zdania stosujemy czas
przyszły, więc ta konstrukcja może wydawać się dziwna.
2. O co chodzi?
Anglik w części zdania z "when" widzi moment pewny, który
na pewno nastąpi, więc używa czasu teraźniejszego prostego (Present
Simple), jakby to było coś oczywistego. Dopiero w drugiej
części zdania opisuje, co się stanie w przyszłości.
3. Dlaczego Anglik tak mówi? (logika języka)
W języku angielskim zdania wprowadzane przez when, before,
after, as soon as, until to tzw. time clauses –
zdania określające czas. W tych zdaniach nie używa się will,
bo traktuje się je jako zdania o faktach pewnych lub stałych, a
nie o przyszłości niepewnej. Will wstawiamy tylko do
drugiej części zdania (zdania głównego).
4. Reguła po angielsku
In English, after time expressions like when,
before, after, as soon as, and until,
we use the Present Simple tense to talk about the future.
This is because these clauses refer to a definite moment in time.
The main clause can use will to express the future action.
5. Przykłady
- When I arrive, I will call you. – „Kiedy przyjadę,
zadzwonię do ciebie.”
- She will start cooking after she finishes work. –
„Zacznie gotować po tym, jak skończy pracę.”
- We won’t leave until you are ready. – „Nie wyjdziemy,
dopóki nie będziesz gotowy.”
- I’ll talk to him when I see him. – „Porozmawiam z nim,
kiedy go zobaczę.”
6. Typowe błędy Polaków
❌ When I will arrive, I will call you. – Błędne, bo w
części z "when" nie używamy "will".
✅ When I arrive, I will call you. – Poprawne.
7. Prosty trik, żeby zapamiętać
Zapamiętaj zasadę: Po when/before/after/as soon as/until →
Present Simple, a przyszłość daj tylko w drugiej części
zdania.
8. Podsumowanie
To „dziwadełko” wynika z innego patrzenia na czas. Anglik
traktuje moment po "when" jako pewnik, więc mówi o nim w czasie
teraźniejszym. W polskim myślimy o tym momencie jako o
przyszłości, więc używamy czasu przyszłego w obu częściach zdania.